আমরা কি জানি কোনটি ভাষা আর কোনটি উপভাষা? আমাদের মস্তিষ্ক কি ভাষা আর উপভাষার পার্থক্য জানে?

আপনি কি বহুভাষিক? (Are you multilingual?)

আপনি কতগুলি ভাষা জানেন নির্ভর করে আপনি বিশ্বের কোথায় বাস করেন, কোথা থেকে এসেছেন তার উপর।  সাধারণতঃ একজন মানুষ সম্ভবত ১ থেকে ৫টি ভাষা জানতে পারে।

ভাষা

আপনি কি বহুভাষী?

কিন্তু আমি যদি আপনাকে “প্রমিত” ভাষার পাশাপাশি উপভাষা এবং অন্যান্য বৈচিত্র্যগুলিকেও অন্তর্ভুক্ত করতে বলি –  খুব সম্ভবত সংখ্যাটি লক্ষণীয়ভাবে বেশি হবে।

সম্ভবত আপনি আপনার পরিবারের সাথে বাড়িতে একটি উপভাষা বলতে পারেন কিন্তু আপনার সমাজের মধ্যে যখন আপনি কথা বলেন, নিশ্চয়ই তখন একটি ভিন্ন সংস্করণ ব্যবহার করেন।

তারপরে আপনি কর্মক্ষেত্রে একটি আরও আনুষ্ঠানিক সংস্করণে স্যুইচ করতে পারেন। পাশাপাশি রেডিও – টেলিভিশনে বা অন্য কোন মিডিয়ায় অন্যান্য একাধিক সংস্করণ চর্চা করতে পারেন। (টিভি উপস্থাপক, সরকারি রেডিও উপস্থাপক এবং বেসরকারি এফএম রেডিও জকির ভাষা প্রক্ষেপন লক্ষ্য করুণ।)

আপনি এগুলিকে আলাদা ভাষা হিসাবে বিবেচনা নাও করতে পারেন।

 

ভাষা বনাম উপভাষা (Language vs Dialects)

“ভাষা” এবং “উপভাষা” এর মধ্যে কোন ব্যাপকভাবে স্বীকৃত পার্থক্য নেই। এমনকি ভাষা বিশেষজ্ঞরাও কোন সুনির্দিষ্ট পার্থক্যে এমত হতে পারেন নাই!

উপভাষাগুলিকে প্রায়শই একটি আদর্শ ভাষার রূপ হিসাবে বিবেচনা করা হয়; যেখানে উচ্চারণে পার্থক্যের পাশাপাশি বিভিন্ন শব্দ এবং ব্যাকরণের পার্থক্যও পরিলক্ষিত হয়।

কিন্তু “ভাষা” এবং বহুভাষিকতা সম্পর্কে কথা বলার সময় সেগুলি প্রায়শই বিবেচনা করা হয় না। কখনও কখনও, মানুষ একে অপরকে কতটা ভাল বুঝতে পারে তার উপর ভিত্তি করে একটি উপভাষা এবং একটি ভাষার মধ্যে পার্থক্য বুঝা যায়।

উদাহরণস্বরূপ, যদি দু’জন ব্যক্তি (ধরি, একজন ঢাকাইয়া কুট্টি আরকেজন বরিশাইলা অথবা চাটগাইয়া) তাদের কথ্য ভাষার বিভিন্ন বৈচিত্র্য ব্যবহার করে একে অপরকে বোঝায়, এমনকি যদিও তারা ভিন্নভাবে কথা বলে, তাহলেও ধরে নেওয়া হয় যে তারা একই ভাষার দুটি উপভাষায় কথা বলছে।

একজন যখন তার নিজের কথ্য ভাষায় প্রশ্ন করছে আরেকজন সেটি বুঝতে পারছে, কিন্তু সে (দ্বিতীয় জন) আবার প্রথম জনের কথ্য ভাষা ব্যবহার না করে তার নিজের কথ্য ভাষায় উত্তর দিচ্ছে এবং প্রথম জন সেটি বুঝতে পারছে। এক্ষেত্রে তারা ভিন্ন ভিন্ন সংস্করণ (উপভাষা – যা কখনো কখনো দুর্বোদ্ধ মনে হতে পারে) ব্যবহার করলেও আমরা বলব তারা বাংলা ভাষায় কথা বলছে।

২ জন চাকমা গোষ্ঠীর লোক নিজেদের মধ্যে চাকমা ভাষায় কথা বলে। কিন্তু ১ জন চাকমা ১ জন বাঙ্গালীর সাথে কথা বলার সময় আর চাকমা ভাষা ব্যবহার করে না, তখন বাংলা ভাষায় কথা বলে।

ইংল্যান্ডের বার্মিংহাম এবং আমেরিকার আলাবামার কেউ “ইংরেজি” বলতে থাকা সত্ত্বেও আলাবামার বাসিন্দার বার্মিংহামের ব্রুমি উপভাষা বুঝতে কষ্ট হতে পারে।

অন্যদিকে, বিভিন্ন স্ক্যান্ডিনেভিয়ান ভাষাভাষী একে অপরকে বিভিন্ন মাত্রায় বুঝতে পারে। কিন্তু সেগুলির প্রত্যেকটিকে আলাদা “ভাষা” বলা হয়, “উপভাষা” নয়।

বাংলাদেশের অন্যান্য অঞ্চলের মানুষের পক্ষে চট্টগ্রাম অঞ্চলের মানুষের মুখের ভাষা বুঝতে পারা একেবারেই দুরুহ। তার পরেও তা বাংলা ভাষার একটি রূপ বা উপভাষা।

একটি উপভাষা কখন তার নিজস্ব ভাষাতে পরিণত হয়?

সেই আগের প্রশ্নে ফিরে গেলে অর্থাৎ আপনি কতগুলি ভাষা জানেন জিজ্ঞেস করলে আপনি দ্বিধায় পড়ে যাবেন।

কোন উপভাষা এবং ভাষাগুলি যোগ করতে হবে এবং কোনটি বাদ দিতে হবে তা আপনি কীভাবে সিদ্ধান্ত নিবেন?

আপনি কি ভেবে দেখেছেন যে তারা একে অপরের সাথে কতটা সম্পর্কিত বা আলাদা?

আমরা স্কুল কলেজে আনুষ্ঠানিকভাবে শিখেছি যে এগুলোকে “ভাষা” এবং ওগুলোকে “উপভাষা” বলা হয়। এর বাইরে আর কোন কিছু কি আমরা ভাবতে পারি?

আসুন উপভাষা-রূপান্তর, দ্বিভাষিকতা এবং আমাদের মস্তিষ্ক কীভাবে একাধিক ভাষা পরিচালনা করে সে সম্পর্কে বিজ্ঞান আমাদের কী ব্যাখ্যা দেয়  তা একটু নিবিড়ভাবে বোঝার চেষ্টা করা যাক।

একাধিক “উপভাষা” জানা কি একাধিক ভাষা জানার মতো?

যে প্রকাশগুলি অন্যগুলোর চেয়ে বেশি মর্যাদাসম্পন্ন তাদেরকে “ভাষা” লেবেল দেয়া যেতে পারে। কিন্তু, এমন পরিস্থিতির উদ্ভব হতে পারে যেখানে একই সম্প্রদায়ের বক্তারা শিক্ষার মতো আনুষ্ঠানিক সেটিংসে “উচ্চ” প্রতিপত্তির মান বৈচিত্র্য ব্যবহার করতে পারে এবং আবার বাড়ির বা পারিবারিক পরিবেশে একটি “নিম্ন” অনানুষ্ঠানিক সেটিংস ব্যবহার করতে পারে। এটি ডিগ্লোসিয়া নামে পরিচিত এবং এই ধরনের পরিস্থিতি ভাষা এবং উপভাষার জন্য একইভাবে সারা বিশ্বে পাওয়া যায়।

যাইহোক, ভাষা চর্চায় বিভিন্ন বৈচিত্রের মধ্যে স্যুইচিংকে সবসময় ভাষার মধ্যে স্যুইচিংয়ের মতো একই মর্যাদা দেওয়া হয় না। কিন্তু, আমদের মস্তিষ্ক আসলে উভয় ধরণের স্যুইচিংয়ের জন্য একই রকম জ্ঞানীয় (cognitive)  কাজ করে।

বহুভাষী ব্যক্তিরা যখন যার সাথে যোগাযোগ করে তার কোন বৈচিত্র্যের উপর ভিত্তি করে ভাষা পরিবর্তন করতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, জার্মানিতে ছুটি কাটাতে থাকা একজন স্প্যানিশ-জার্মান দ্বিভাষিক প্রথমে তার স্প্যানিশ-ভাষী পরিবারকে তারা ডিনারের জন্য কী চান তা জিজ্ঞাসা করতে স্প্যানিশ ব্যবহার করতে পারেন, তারপর তা জার্মান-ভাষী ওয়েটারের কাছে জার্মান ভাষায় অর্ডার করেন।

উপভাষা বক্তাদের ক্ষেত্রেও তাদের ভাষা পছন্দের ভিত্তি হতে পারে যে ব্যক্তির সাথে যোগাযোগ করছেন  তারা কোন ভাষায় বা উপভাষায় স্বাচ্ছন্দ বোধ করেন তার উপর।

ভাষা, উপভাষা

ভিন্ন পরিবেশ, ভাষার ভিন্ন সংস্করণ

তবুও যখন তাদের সামনের বক্তা উভয় প্রকার ভাষা বুঝতে পারে, তখন তারা বর্তমান পরিবেশ এবং পরিস্থিতির জন্য সবচেয়ে সামাজিকভাবে প্রাসঙ্গিক একটি সংস্করণ নির্বাচন করে থাকেন- উদাহরণস্বরূপ, আপন দুই ভাই বা একই পরিবারের সদস্যরা লেখা-পড়া বা কোন দালিলিক বিষয় নিয়ে আলাপ করার সময় যতদূর সম্ভব প্রমিত ভাষা ব্যবহার করেন আবার কোন পারিবারিক বা ব্যক্তিগত বা অনানুষ্ঠানিক বিষয়ে ভাষার অন্য সংস্করণ আঞ্চলিক কথ্য ভাষা বা উপভাষা ব্যবহার করতে পারেন।

কিন্তু বিভিন্ন ভাষা এবং উপভাষার বক্তাদের মধ্যে এই ক্ষমতা এবং অভিজ্ঞতা কতটা একই রকম?

দ্বিভাষিকতা গবেষণা দেখায় যে যেখানে লোকেরা শুধুমাত্র একটি ভাষা ব্যবহার করার আশা করে, একজন ব্যক্তি যে সমস্ত বৈচিত্র্য জানে সেগুলি মস্তিষ্কে চালু থাকে এবং কথা বলাকে প্রভাবিত করতে পারে। তাহলে কীভাবে দ্বিভাষীরা এই সমস্ত বহুভাষিক কার্যকলাপ পরিচালনা করবেন?

একটি উপায় হল বাধার মাধ্যমে ভলিউম কমিয়ে দেওয়ার জ্ঞানীয় সমতুল্য। যখন একজন বহুভাষিক একটি নির্দিষ্ট বৈচিত্র্য (Verson) ব্যবহার করতে চান, তখন তার অ-প্রাসঙ্গিক ভাষাগুলিকে প্রত্যাখ্যান করা হয় বা বাধা দেওয়া হয়। অবচেতনভাবে অন্যান্য জাতগুলিকে বাধা দেওয়ার মাধ্যমে, একজন বহুভাষিক একটি নির্দিষ্ট ভাষায় কথা বলার সময় ঘটনাক্রমে সেই জাতগুলিকে একটিভ হওয়ার সম্ভাবনা কমিয়ে রাখে।

অনেক বহুভাষী শুধুমাত্র নিষেধাজ্ঞার অনুশীলন করে না – তারা ইচ্ছাকৃতভাবে উভয় ভাষা একসাথে ব্যবহারের অনুশীলন করে। যে সমস্ত বক্তারা তাদের ভাষাগুলিকে একক বাক্যের মধ্যেও মিশ্রিত করেন তাদের সমস্ত ভাষা সক্রিয় রাখতে হবে, তাদের সমস্ত ভাষার ভলিউম চালু রাখতে হবে!

যাদের ভলিউম কমানোর অভ্যাস আছে, তারা এক সময়ে একটি ভাষা ব্যবহার করা এবং উভয় ভাষা থেকে ভলিউম পরিচালনার অতিরিক্ত জ্ঞানীয় দক্ষতার অধিকারী।

 “উপভাষা” এবং মস্তিষ্ক (“Dialects” and the brain )

কাউন্সিল অফ ইউরোপ, ইউনেস্কো এবং যুক্তরাজ্য এবং স্কটিশ সরকারগুলির মতো প্রতিষ্ঠান দ্বারা সংখ্যালঘু ভাষা হিসাবে সরকারী স্বীকৃতি সত্ত্বেও, স্কটগুলি প্রায়শই ইংরেজির তুলনায় কম মর্যাদাপূর্ণ। প্রকৃতপক্ষে, অনেক বক্তা নিজেরাই একে একটি পৃথক ভাষা নয় বরং একটি উপভাষা এবং “কথা বলার একটি উপায়” হিসাবে বিবেচনা করে। কিন্তু গবেষণা দেখায় যে এই স্পিকাররা ঠিক দ্বিভাষিকদের মতো আচরণ করে: তারা স্কটিস এবং ইংরেজির সাথে কতটা পরিচিত এবং তারা কত ঘন ঘন ব্যবহার করে তার উপর ভিত্তি করে তাদের স্যুইচ খরচের অনুরূপ প্যাটার্ন রয়েছে।

এটি নির্দেশ করে যে এই স্পিকারদের মস্তিষ্ক তাদের দুটি জাতকে দুটি ভাষার মতোই আচরণ করে – এবং তাদের মধ্যে স্যুইচ করতেও দক্ষ।

যাইহোক, যেহেতু এই “উপভাষা”গুলিকে কখনও কখনও নিম্ন মর্যাদা হিসাবে বিবেচনা করা হয়, তাদের বক্তারা প্রায়শই নিজেদেরকে ইংরেজির একভাষাভাষী ছাড়া অন্য কিছু হিসাবে বিবেচনা করে না।

বিশ্বের অন্যান্য অংশের অধ্যয়নগুলি ঘনিষ্ঠভাবে সম্পর্কিত ভাষার বৈচিত্র্যের ভাষাভাষীদের জন্য এই দ্বিভাষিক প্রভাবগুলিও প্রদর্শন করেছে!

ধরি অমর জ্যোতি চাকমা নামে একজন শিক্ষিত লোক চট্টগ্রামে অবস্থিত একটি বিদেশি কোম্পানিতে চাকরি করেন। তিনি ইংরেজি ভাষা, বাংলা ভাষা, চাটগেয়ে উপভাষা এবং চাকমা ভাষা জানেন।

তিনি তার দাপ্তরিক কাজের সময় বিদেশি কলিগ ও উর্ধতনের সাথে মিটিং বা যোগাযোগের সময় ইংরেজি ভাষা ব্যবহার করেন। এ সময় তার মস্তিস্ক  অন্য ভাষা ও উপভাষাগুলির সুইচ অফ করে রাখে।

আবার যখন শুধু মাত্র বাঙ্গালি কলিগ বা উর্ধতনের সাথে বাংলা ভাষা ব্যবহার করেন তখন ইংরেজি ভাষা, চাটগেয়ে উপভাষা এবং  চাকমা ভাষা তার মস্তিস্কে নিষ্ক্রিয় থাকে।

চট্টগ্রামের স্থানীয় শ্রমিকদের কাজ তদারকির সময় তিনি চাটগেয়ে উপভাষা ব্যবহার করেন।

আবার তিনি যখন তার নিজ এলাকায় গ্রামের বাড়িতে যান তখন তার মস্তিস্ক সমস্ত ভার্সন দমিত রেখে শুধু মাত্র চাকমা ভাষা উজ্জিবিত রাখে।

এখানে দেখা যাচ্ছে যে, মস্তিস্ক language ও dialects উভয় ক্ষেত্রে একই রকম আচরণ করছে। তাই বেজ্ঞানিক বিশ্লেষণে language ও dialects আমাদের মস্তিস্কে সমভাবে স্বীকৃত।

তাহলে আপনি কতগুলো ভাষা জানেন? (So how many languages do you really know?)

“একটি language একটি সেনাবাহিনী এবং dialects একটি নৌবাহিনী” – জনপ্রিয় বাক্যাংশটি বুঝিয়ে দেয়, dialects এবং ভাষার মধ্যে পার্থক্যটি ভাষাগত না হয়ে প্রায়শই সামাজিক-রাজনৈতিক হয়। এবং যখন গবেষকরা একভাষাভাষী এবং বহুভাষিকের মধ্যে জ্ঞানীয় পার্থক্য বিশ্লেষণ করেন, তখন তাঁরা দেখতে পান যে language  এবং dialects এর মধ্যের রেখাটি অস্পষ্ট: উভয়ই একইভাবে সংরক্ষণ এবং প্রক্রিয়া করা হয়েছে বলে মনে হয়।

তাই যখন আপনি dialects বা অন্যান্য ‍সংস্করণের মধ্যে রূপান্তর হতে দেখেন যেগুলিকে আপনি “ভাষা” বিবেচনা নাও করতে পারেন, আপনি এই জ্ঞানে নিরাপদ থাকতে পারেন যে, আপনি বহুভাষিকতার একটি ফর্মের সাথে জড়িত এবং আপনার জ্ঞানীয় ভাষা নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা অনুশীলন করছেন!

পরিশেষে বলা যায় আপনি, আমি, আমরা সকলে বহুভাষী।

আরও পড়তে পারেন বাংলাদেশের অভ্যুদয় ইতিহাসের গর্ভ চিরে